Full description not available
A**R
Really nice work of late middle English
I love the late Middle English spelling, which when read with the proper pronunciation (i.e., a restored late Middle English pronunciation is what I try to use) it sounds even more beautiful. The stories of King Arthur and his knights and their ladies are timeless. And Malory knew and used many contemporary sources to write this book, some of which still exist, some not. It is a must read classic. If one reads a more modern version of Malory it might be easier, but you miss out on the original spellings, which this version seems to use.
M**I
Great book!!
This book is wonderful, although the language is somewhat cumbersome. I ordered it to supplement other books I am reading about the King Arthur legends, and I am not disappointed.
W**H
Fast Shipping, Great Price
Fast Shipping, Great Price
S**E
Great book…not so great shipping
Book was a bit battered in shipping, but love the text
T**I
The best version of Le Mort D' Arthur ever!!!!
If you want the original Middle English version of Le Mort D' Arthur, this is it. It is the Winchester version. I bought this book while in England and it's the best version I have due to the original spellings. It's a challenge to read, but I enjoy it because it is more authentic. Since you don't have somebody "correcting" the text, you get to see what the original actually looks and reads like. I believe this is the only middle English version available. You won't be disappointed!
F**2
Big Book
Used this book for a class, and had to read the whole thing, didn't actually end up doing that, but I might go back and try again another day. It was kind of difficult to read as well, or at least something that you have to get use to because it it written the way it was printed the first time, so may of the words are spelled very uniquely.
P**N
The Only Way To Read Arthur
For those of us who want to read the original tales of King Arthur and the Round Table, but can't speak French, this is the place to go. The 15th century English makes for slow going at first, but provides a more authentic tale than the Caxton version. Malory grows stylistically throughout the Works, and by the Morte D'Arthur he tells as engaging a tale as any in Arthurian literature. This is a must read!
I**R
Ian Myles Slater on: Worthwhile Malorys, Not For All
This is mainly a review of two related editions of the work commonly known as "Le Morte D'Arthur" (Anglo-Norman French for "The Death of [King] Arthur). One is Eugene Vinaver's "Malory: Complete Works," the title of which will be explained shortly. The other is the Norton Critical Edition, as "Le Morte D'Arthur" -- an admirable book, but not for all readers; as also explained below, the text has some striking visual differences from the usual modern book, which some may find too difficult. Both are original-spelling editions of the fifteenth-century text, in what can be called either very late Middle English, or very early Modern English; other, easier-to-read, editions will also be mentioned below.Until a mis-catalogued fifteenth-century manuscript in a safe at Winchester College was finally recognized in 1934 as Sir Thomas Malory's account of King Arthur and his knights, the only authoritative text of this now-famous work was that found in the two surviving copies of William Caxton's 1485 printing. Unhappily, its first and last pages are missing, so Caxton remains the source for those passages. (The standard exact, or "diplomatic," text of Caxton's Malory was edited by H. Oskar Sommer, 1889-1891. There is a recent critical text, edited by James Spisak, 1983, and a facsimile edition, edited by Paul Needham, 1976.) There are thousands of minor differences, and a few very large ones.Caxton had divided the text into twenty-one books, with numbered and (usually) titled chapters, and called the whole "Le Morte D'Arthur" -- "Notwithstanding that it treateth of the birth, life, and acts of the said King Arthur, of his noble knights of the Round Table, their marvelous enquests and adventures, the achieving of the Sangrail, and in the end the dolorous death and departing out of this world of them all" (Caxton's Colophon). He had also dramatically abridged one long section (his Book Five), and seems to have made some changes of his own in wording, sometimes softening Malory's aristocratic bluntness. When Eugene Vinaver edited the Winchester Manuscript for the Oxford English Texts series, he gave the three-volume set (with critical notes, glossary, etc.) the title of "The Works of Sir Thomas Malory" (1947; revised edition, 1967; third edition, re-edited by P.J.C. Field, 1990).In Vinaver's eyes, the manuscript revealed that Malory had produced only a very loosely connected set of narratives, distinct "WORKS" to which he, as editor, gave his own titles (which are now in current use, despite the lack of any other authority for some). The idea of a single, continuous, narrative was, in this view, Caxton's; hence the many inconsistencies, such as dead villains showing up alive and still wicked after a few "books." This decision has given rise to a long critical controversy; Malory was, in Caxton's term, "reducing" some disparate French texts into English, and may have just missed some discrepancies, as he tried to produce a reasonably unified "whole book". It has also created a certain amount of bibliographic confusion.Keith Baines' "Rendition in Modern English" of Vinaver's edition (1962; a rewriting, covering every incident, but mostly sacrificing the language) is carefully called "Malory's Le Morte D'Arthur: King Arthur and the Legends of the Round Table," as if to emphasize that Caxton's "interference" is being removed, without sacrificing reader recognition (and sales). Vinaver's later Oxford Standard Authors one-volume original-spelling text edition (1971), however, is "Malory: Complete Works." Vinaver also edited for Oxford University Press a modernized-spelling "King Arthur and His Knights: Selected Tales by Sir Thomas Malory" (1956, 1968, 1975), which maintained the same premise. John Steinbeck, a great admirer of Malory, was delighted by Vinaver's edition, and referenced the Winchester Manuscript in the subtitle of his unfinished "Acts of King Arthur ...," avoiding the "Morte" designation. (This is in fact an Arthurian novel by Steinbeck, incorporating chunks of source material, *not* a modernization.) Thus far, there is a certain amount of consistency.However, a more recent Oxford edition, Helen Cooper's modernized spelling edition of the Winchester text for The Oxford World's Classics (1998; abridged, unfortunately; otherwise excellent), is instead titled "Le Morte D'Arthur." So, too, is the medievalist R.M. Lumiansky's much more extensively modernized 1982 complete version of the Winchester text. (Almost a translation, and thus an implied commentary on the text; but not to be confused with Lumiansky's projected, and unpublished, critical edition, almost complete at the time of his death in 1987. But is quite impressive, and I can understand anyone who thinks I am too critical of it.) The title of the facsimile edition for the Early English Text Society (N.R. Ker, 1976) "The Winchester Malory," avoided the issue, but the volume also helped renew the debate over Vinaver's theory by eliminating his editorial hand.Stephen H. A. Shepherd's Norton Critical Edition is "Le Morte D'Arthur" on the cover, but on the title page has the Caxton-derived subtitle of "The Hoole Book of Kyng Arthur and of His Noble Knyghtes of The Rounde Table." This title may well go back to Malory, or least to the manuscripts; it would have appeared on the missing final pages. Shepherd, indeed, gives considerably more weight to Caxton's evidence than has been customary. It has become clear, from printer's marks, that the Winchester Manuscript was in fact available to Caxton, and was still on hand when his successor, Wynkyn de Worde, reset the "Morte" in 1498, introducing some of its readings. This suggests that Caxton was comparing at least two manuscripts, and that some of his "innovations" may reflect Malory's intentions as much as any other scribal copy.The one-volume Oxford "Malory: Complete Works" is a rather bare-bones edition (especially compared to its three-volume prototype), consisting almost entirely of a very lightly "normalized" text (abbreviations are silently expanded, but variant spellings are usually preserved, etc.), with some good textual notes and a glossary (about a hundred pages of "apparatus"). In the Norton Critical Edition, Shepherd offers the reader an extended Introduction, Chronologies, a text with explanatory footnotes, a large section of "Sources" (earlier and / or alternative versions of Arthurian stories, many translated by Shepherd) and "Backgrounds" (contemporary medieval documents and modern histories illustrating Malory's times) and "Criticism" (essays and book excerpts), followed by a thirty-two-page double-column Glossary, a "Selected Guide to Proper Names," and a Selected Bibliography. (There is also a website, accessible through W.W. Norton's main page; it lists printing errors, and reports that the corrections of those identified have now been made in a second printing.)Shepherd's text itself includes more of Caxton's readings, which seem to reflect another manuscript with different errors; and manuscript is the crucial word. Unlike Vinaver, who attempted to reproduce what he regarded as Malory's intended structure (or non-structure), Shepherd aims to create the impression of reading a medieval manuscript, without the most difficult obstacles. Not only are original spellings preserved, he carefully includes marginal notes and other indicators of scribal practices. The two scribes of the Winchester Manuscript carefully (but not completely consistently) wrote names, and some passages, in red ink ("rubrications"). Shepherd does not ask the printer for two colors, but follows the practice of "Scribe A" in using a more ornate script for the rubrics, substituting a black-letter font, so these words stand out; in some cases, following the scribes' use of larger lettering, they are printed in an extra-bold face.Shepherd has some sensible solutions -- not identical to Vinaver's -- to such problems as character variation ('u' and 'v' and 'i' and 'j' had yet to settle into their modern restrictions, for example), erratic word divisions, and punctuating sentences whose beginning and / or end is not clearly marked. [A recent review by Jim Allan, posted on the "Le Morte Darthur" side, elegantly summarizes Shepherd's approach to these and other problems.]This does not make for easy reading; it does reproduce, as nearly as possible in a printed book, and with modern typefaces, the experience of reading a medieval book -- which is the point of the exercise. As someone who once pored over the facsimile of the Winchester Manuscript without being able to make out much from the fifteenth-century handwriting, I love it. And it is not Shepherd's eccentric decision. It is part of a renewed appreciation for the medieval book as a physical artifact, not a sort of nuisance to be made transparent by modern typography.However, with their 'olde spellynges' and other peculiarities, neither the Oxford Standard Authors version nor the Norton Critical Edition is suitable for all readers. Although Lumiansky's version comes close, there is still a need for a *complete* "normalized" edition based on the Winchester text, only very lightly modernized as to spelling, and faithfully preserving the original words and sentence structures.[Note, February 2015: There is a new critical edition of Malory, edited by P.J.C. Field, published in two volumes by D.S. Brewer, as volume 80 in the "Arthurian Studies" series ("Sir Thomas Malory: Le Morte Darthur," Cambridge, 2013). It is based on both the Caxton and Winchester texts, and attempts to arrive at a state of the text closer to Malory's own than either example. This (expensive) edition has been reviewed by Kenneth Hodges for the on-line "The Medieval Review" (The Medieval Review 15.02.03). Addendum, December 2015: In the meantime, Amazon has finally let me post a separate review of the Norton Critical Edition, which is slightly different from the present version.][Addendum, April 2021: Update to Feb. 2015 NoteI see that I never got around to editing this review (or the change didn't post), but part of the the P.J.C. Field two-volume edition, (almost 2000 pages) which is a critical text attempting to arrive at Malory's original text, instead of correcting one version from the other where absolutely necessary, is available (as from 2017) in paperback, at about 1000 pages. It is hefty, but the binding seems secure, and it is easy to handle.I was reminded to check whether I had mentioned it here because I now have acquired a copy of the latter edition. Described on the cover as 'The Definitive Original Text" (which seems to me a little optimistic), it may become my favored old-spelling reading text. I will review it on its own page, although I am not sure how soon.][Addendum, December 2015: There is now a dual-text edition of the Caxton and Winchester editions available for Kindle: “Complete Works of Sir Thomas Malory,” from Delphi Classics (Series Five Book 1). I’ve reviewed it: in brief, it consists of Pollard’s 1903 modernized text of the Caxton edition, with his glossary (but not his character index), and, from an unspecified source, an old-spelling edition of the Winchester Manuscript. I have noticed that the latter has errors on the order of “Qur” for “our,” but does’t seem, on first inspection, to be *too* badly corrupted. (I may be wrong about this….)[The Delphi edition is an inexpensive way for anyone interested in the “Morte D’Arthur” to get a good look at both versions. Unfortunately, while the Pollard text has hyperlinks to Caxton’s book and chapter divisions, there is no equivalent for the longer Winchester Manuscript, nor is there any cross-referencing between matching passages. For the Winchester text, at least, the intrigued reader may well then decide to try the Norton Critical Edition, Vinaver’s “Malory: Complete Works,” or the solid, but abridged, version edited by Helen Cooper for the Oxford World’s Classics series, as “Le Morte Darthur: The Winchester Manuscript.”][Addendum, December 9, 2015: Vinaver’s approach to the unity of the "Morte" is now taken for granted by some. On December 7, 2015, BBC Culture, in explaining the basis of a list of “the 100 greatest British novels,” specifically classed “Morte D’Arthur” as a short story collection. Leaving aside the different question of whether Medieval romances meet one’s definition of “a novel,” many of the eight “Tales” into which Vinaver divided the text are more like short — or longer — novels than they are like short stories. In the Norton Critical Edition, “The Tale of Sir Tristram de Lyones” runs to over 250 pages — and does not contain the full story, at that. (Of course, it too can be broken down into shorter "tales" as the focus of the narrative shifts.)]
Trustpilot
1 month ago
2 months ago